Lengua valenciana (4): Teoría occitana

Per Vicente L. Simó Santonja

Esta teoría, en definitiva, rupturista, amplía el concepto unitario, y no deja de ser un “grano” cuya patología afecta más a la teoría catalanista que a la valencianista. Dicen sus partidarios que la categoría lingüística occitano-románica comprende tres lenguas, occitano, valenciano y catalán de romances inteligibles y próximos entre sí, en cuyo saco cabrían, repito como occitano-románicas, el gascón, el provenzal, el lemosín, el languedociano, el auvernés, el vivaroalpino y el provenzal alpino o delfinés, el catalán, el valenciano, y el mallorquín.

La madre sería el occitano, por considerar que Jaime I lo era, como su madre María de Montpellier, y como se hablaba en su corte se impuso al territorio conquistado. Parte de un hecho real, indiscutible, que la cultura y lengua literaria de los trovadores era la occitana, ni árabe, ni judía, ni catalana. Incluso en Cataluña los trovadores trovaban en occitano, y también en Valencia, hasta que un día Ausias March, como dijimos, decidió abandonar el “estilo”.

Esta teoría carece de futuro, porque la realidad demuestra que el occitano, al menos respecto del catalán y del valenciano, se convierte en lengua residual cuando dejan de utilizarla los trovadores que la utilizaban, y llega un momento en que ya no es utilizada en Cataluña y en Valencia por nadie: es lengua muerta.

El apelativo occitano es la denominación actual para referirse a la antigua “langue d’oc” (de ahí “languedoc”) del sur de Francia. Aunque la literatura occitana más antigua conocida data de los siglos X y XI, no tuvo reconocimiento hasta el XII y XIII gracias a la lírica de los trovadores, que aún continuaron en Francia, hasta el XVI y XVII.

Los esfuerzos de revitalización de Mistral y Roumaille, fueron vanos. En la actualidad se utilizan dos ortografías rivales: la de Mistral que utiliza la grafía del francés para expresar los sonidos del dialecto provenzal; y la de Alibert, que moderniza la ortografía clásica de los trovadores para adaptarlas a las fonéticas de los diferentes dialectos.

No dejaría de ser interesante que la ciencia filológica resolviera el problema de la ciencia política respecto de la llamada, a partir del siglo XX, Catalunya Nort, en Francia, Pirineos Orientales (Roselló, Vallespir, Conflent, Capcir, Alta Cerdanya y Fenolleda), cuya población habla catalán en un 3,5%, o sea unos 11.703 catalanohablantes (el francés supera el 92%). En esta zona Luis XIV prohibió el uso de la lengua catalana en 1700 respecto de toda clase de documentos, bajo pena de invalidez. Pero más curioso es que la Constitución francesa disponga en su artículo 2 que la lengua de la República es el francés, por lo que deja de ser ¡sorprendente! que el Consejo General de los Pirineos Orientales declarara la oficialidad de la lengua catalana contenida en una “Carta en favor del Català”, en la que reconoce la autoridad lingüística del IEC. ¡Fantasmagórico, pero cierto!

Ante este último dato, comprobable, un pensador (que piensa), “medio” cuanto menos se extraña de que algún “país”, tenga exclusiva licencia 007, para reivindicar su lengua hasta el punto de modificar el contenido de una Constitución. Y si esto sucede con 11.703 personas, ¿Qué no sucederá con Valencia y Baleares que aportan varios millones, o hasta con Andorra, donde el catalán es habitual tan sólo en el 43,8% de la población?

Anotadas por ustedes estas tres teorías, es necesario que conozcan como evolucionan los respectivos romances hasta el momento actual, porque ni es oro todo lo que reluce, ni verdad todo lo que se dogmatiza sin posibilidad de disidencia.

cites

Y más ha concedido Dios a Valencia una lengua polida, dulce y muy linda, que con brevedad moderada exprime los secretos y profundos conceptos del alma, y despierta el ingenio a vivos primores, donde le resulta un muy esclarecido lustre.” “Esta lengua formaron de lo mejor que había en la lemosina y por lo que les faltaba recurrieron a las tres lenguas más excelentes de todas las del mundo según antes hemos probado. De la hebrea tomaron... De la griega... De la latina tomaron todos los otros vocablos para hacer que la lengua fuese muy copiosa y tuviese propio nombre a cada cosa por rara que fuese.
Rafael Martin de Viciana

diccionari

corrector

LINKS

Per un domini punt val
junts front a la AVL
El teu nom en valencia
Associacio d´Escritors en Llengua Valenciana (AELLVA)
Mosseguello

NAVEGA EN
VALENCIA

 

Entrar com
a usuari

Nom d'usuari:
Contrasenya: