Introducción al Judaísmo. Los sefardíes valencianos. Capítulo 5

Per Eliseo Forcada Campos

En el siglo XV, tan pronto como se inicia la imprenta en España los hispano-judíos empiezan a imprimir sus libros. Algunos opinan que antes de su expulsión definitiva fueron alrededor de 40 libros los que se imprimieron. En un reciente libro sobre la Inquisición consta un documento en el que el impresor judío, hacia finales de dicho siglo, editaba libros en Castilla y posteriormente iba a venderlos a Andalucía, e incluso imprimió un libro de oraciones al lenguaje romance.

Al tiempo que las aljamas se van incorporando al Reino Cristiano, estas comunidades empiezan a hablar un idioma o lenguaje, por así decirlo, que difería un poco de sus contemporáneos cristianos. Por ejemplo, el castellano de los hebreos de Toledo y de los gentiles. De todas formas la fonología de estos hispanos era muy amplia. Los levantinos, sin ir más lejos, hablaban un castellano más dulce debida a la aportación árabe. Era frecuente ver a personas que dominaban dos lenguas tan diferentes como son el castellano y el árabe. De todos es conocida la cantidad de palabras árabes que han quedado incorporadas al castellano una vez acabada la influencia musulmana.

Salónica fue una de las principales colonias españolas ya que se cree que estaba habitada desde tiempos de San Pablo. Al caer en poder de los turcos, la población griega fue eliminada. Así que cuando en 1492 llegaron las primeras familias de emigrantes, allí ya se hablaba el griego, el yidish y también la lengua romance valenciana, ya que muchas familias que habitaban el lugar eran de origen levantino.

No obstante resultaba difícil adaptarse hasta el punto de adoptar leyes y costumbres, ya que los que llegaban traían un modo de vivir más culto.

Su resistencia a la integración que podríamos llamar “española o ibérica”, ocasiono la aparición de comunidades que se distinguieron por su separatismo o independencia. Crónicas de aquellos tiempos dicen que por ejemplo los catalanes no se mezclaban con los aragoneses ya que aquellos eran celosos guardianes de sus fueros. Entre esos levantinos predominaban la gente de mar y sobre todo los procedentes del Reino de Valencia.

Resulta interesante comprobar la preparación de estas comunidades, si las comparamos con otras venidas de otros lugares del Mediterráneo. Precisamente de esta preparación vino en enfrentamiento intelectual, hasta que por fin venció la cultura y fuerza castellana y se demostró claramente la superioridad Sefardí y poco a poco fue adsorbiendo a las demás comunidades, y el mundo judío acata el rito sefardí porque ellos constituyen la mayoría en este Reino, su liturgia es hermosa y rica por lo cual todas las demás comunidades renuncian a su ritual y adoptan el sefardí, la comunidad askenasi es la única que se aferra a su ritual . Sin embargo el castellano no fue más que el instrumento de comunicación y cultura ya que los principios del Judaísmo permanecieron incólumes.

Pero cabe preguntarse, ¿por que triunfó el castellano sobre todos los demás idiomas y dialectos, tanto nacionales como importados? No fue desde luego por el prestigio de Castilla, y más en aquel entonces, y tampoco fue impuesto a la fuerza.

En Salónica concretamente triunfó debido a los numerosos castellanos que dominaban todas las ciencias, habían vivido hasta bien poco en las Cortes y Grandes de España e incluso muchos de ellos habían ocupado cargos importantes.

Eliseo Forcada. Asociación Cardona Vives

cites

Pero es el caso que Valencia no quiere ser otra cosa que Valencia. Su lengua, la valenciana, difiere lo bastante de la catalana para poder permitirse gramática y vocabulario propios
Salvador de Madariaga

diccionari

corrector

LINKS

Per un domini punt val
junts front a la AVL
El teu nom en valencia
Associacio d´Escritors en Llengua Valenciana (AELLVA)
Mosseguello

NAVEGA EN
VALENCIA

 

Entrar com
a usuari

Nom d'usuari:
Contrasenya: