Per María Teresa Puerto Ferre
-“Delirium-tremens” catalaní-
Se ha celebrado en Valencia un simposio de “especialistas” catalanistas (AVL+IEC) para discutir si el “Llibre del Feyts” (o Cronica de Jaume I d´Aragó i de Valencia) utilizó en su redacción “variantes catalanas , `orientales u occidentales´ ” (sic) ....
Así , para empezar, cabe preguntarse :¿en manos de qué farsantes estamos? ¿ qué clase de trabucaires de la historia y de la lengua mandan sobre nuestro pasado ? .... ¿cómo se puede hablar de “variantes catalanas” para referirse a un siglo XIII ... cuando:
a) del catalaní, NO EXISTIA ni el nombre,
b) cuando territorialmente solo podíamos hablar de Marca Hispánica para referirnos a la actual Cataluña, que solo eran condados francos.
c) cuando todas las variantes, habladas en ese territorio, eran denominadas “dialectos del PROVENZAL”.
Vaya teatrillo de DISPARATES históricos este simposio.
¿Cómo pueden hablar de “variantes catalanas” cuando el mismo Martin de Riquer , redactor catalán de la “Historia de la Literatura Catalana”.1964 dice claramente en su página 21 –Tomo I :“La literatura trobadoresca (segles XII y XIII) , en el seu prop sentit , és l´escrita en llengua PROVENÇAL” ..“Els primers poetes cataláns de personalitat determinada i nom conegut que escriviren en una llengua romànica ho feren en PROVENÇAL ..” (pág. 21) . Y lo mismo sirve para TODOS sus demás escritos de esa fechas, incluidas las crónicas.
En todo caso podríamos hablar de “variantes PROVENZALES” , o de PROVENZALISMOS , insertados en la crónica del rey Jaume I pero, en NINGÚN CASO, podemos hablar de “variantes catalanas” , ni orientales, ni occidentales: NO EXISTIAN.
Por otro lado estamos hablando de diferentes versiones “Llibre del Feyts”, producto de “copias manuscritas” posteriores en las que los manipuladores copistas han introducido, “voluntaria” o “involuntariamente” , su interesado “toque” lingüístico personal : la copia de Poblet (1343) , la del copista Joan de Balbastro (1380 -de la biblioteca universitaria de Barcelona) , las de la Biblioteca Nacional y la del Palacio Real ( mediados siglo XV) y la del Escorial de finales del siglo XV.
Conociendo el espíritu bandoleril del nazionalcatalanismo , desde su más remotos orígenes, y conociendo su delirante afán de latrocinio y falsificación de archivos...... , es PURO DISPARATE dejar la valoración lingüística de tan valenciano libro en manos de la catalanería reinante ( los Jordi BruguerA, los Hauff, los Antoni Ferrando, ....) o de las "prestaciones académicas" ” de una Presidenta-AVL , Ascensión Figueres , ridiculizada y toreada en sus evidentes limitaciones.
¿Qué nos pasa a los valencianos? ¿cómo podemos consentir tan insoportables vilezas? ¿cómo podemos dejar nuestra milenaria cultura en manos de tanta barbarie alienígena?
Hay que recordar que el Llibre dels Feyts o Crónica de Jaume I representa el desarrollo de la literatura histórica del siglo XIII en LENGUA VALENCIANA en la que se recogen acontecimientos del pasado, o se hace la glosa de los acontecimientos contemporáneos. Entre las más grandes crónicas del siglo XIII cabe mencionar este “Llibre dels Feyts” que es la crónica autobiógrafica del rey Jaime I, escrita en su madurez, donde relata los hechos relativos a la conquista del Reino de Valencia y de Mallorca.
El objetivo de la crónica es dar a conocer sus “feyts” (obras buenas) a lo largo de toda su vida con mención de sus antepasados y de su triste infancia, con especial recuerdo de su mujeriego padre, muerto en la batalla de Muret, y de su tutor Simón de Monforte, de sus luchas con los nobles aragoneses y de su formación como caballero. Un libro culto lleno de la religiosidad y espiritualidad que impregnó toda la vida y escritos de Jaime I, cuyos “feyts”, obras buenas, eran todas hechas por el honor y la gracia de Dios.
Por otro lado, la solemne barbaridad espetada en el simposio por el catalán Jordi Bruguera de que “Por muchos estudios, nunca conoceremos la lengua de Jaume I” refleja también graves lagunas o falsarias intenciones de estos ACOMPLEJADOS catalanes ya que, habiendo nacido Jaume I en Montpellier y habiéndose educado en Monzón, está más que claro que el PROVENZAL,(lengua dominante en la zona y lengua de cultura) era la parla utilizada por nuestro Rey Conquistador y proclamar eso, sería derrumbar las frustradas ambiciones de toda esta comparsa de catalanistas figurones , incapaces de reconocer que lo que ellos hablaron en la Marca Hispánica fueron siempre DIALECTOS del PROVENZAL, tal y conforme lo afirmó claramente , además de Martín de Riquer, el Padre de la Romanística y de la Lingüística Comparada el filológo alemán Fréderic Díez y su discípulo Meyer Lübke.
Una lengua provenzal de los bardos del Midi francés , hija nacida del rompimiento del latín y en absoluta sintonía con esta otra “parla romanç valenciana” utilizada por mózarabes, muladíes y musulmanes del Reino Moro de Valencia cuando fue reconquistado por Jaume I y la lengua ordenada por el rey para que el Poble Valenciá entendiera sus FURS: “Los jutges en romanç diguen les sentencies que donaran, e donen aquelles sentencies scrites a les parts que les demanen”.
Por el mismo “Llibre dels Feyts”, sabemos que Jaime I, con su lengua vehicular habitual, mantuvo conversaciones directamente con el pueblo y los notables de Peñíscola que, no sólo eran conocedores del árabe sino que también sabían hablar una parla romanç semejante al romance PROVENZAL de don Jaime I .
Hussein Mones, catedrático d´Estudis Hispanics de Al Andalus en la Universidad de El Cairo, dice en su libro “Andalucía, Algarbia and Al Sharky”, que cuando llegó Jaume I a Valencia, había en el Reino de Valencia 120.000 musulmanes, 65.000 cristianos y 2.000 judios, hablantes de nuestro “romanç valenciá”.
Por los documentos del mismo Jaume I sí que podemos conocer la lengua del rey pero reconocer que estamos hablando del PROVENZAL sería una derrota para ese inexistente catalaní actual que ahora organiza simposios hablando de inventadas “variantes” geográficas en su delirium-tremens de convertirse en el ombligo-reparte-vitolas de la romanística-del-nunca-jamás.
Y los politiko-akadémikos de la AVLL soportando sus flatulencias.
(Autora/fuente : Mª Teresa Puerto Ferre."CRONOLOGIA HISTÓRICA de la LLENGUA VALENCIANA". Diputación de Valencia. 2007)
Articul baixat de la web Teresa Freedom.