Per Assoc. Cult. Cardona i Vives
Transcrivim en resum, algunes “perles catalanes” extractades d’un comunicat del Centre Municipal de Cultura de Castello. Com solem fer, subrallem la “perla” i fiquem la traduccio de la paraula en Llengua Valenciana, en negreta.
VII JORNADES DE CULTURA POPULAR A (EN) CASTELLÓ. LA MÚSICA POPULAR. CENTRE MUNICIPAL DE CULTURA. 26, 27 i 28 DE NOVEMBRE DE 2004
Estimat amic/amiga:
Tal com fem des de fa sis anys, enguany preparem la VII edició de les Jornades de Cultura Popular a (en) Castelló, sota (baix) el títol (titul) de MÚSICA POPULAR, circumscrit a l’àmbit de la ciutat i comarques.
Contem amb (ab o en) alguns ponents que ens han facilitat ja (ya) el títol (titul)… de Rotllo (Rollo) i Canya,… ponències o d’altres (d’atres)…, convidar-te a este esdeveniment (acontenyiment), i, per altra (atra) banda, agrairem molt la teua presència i la comunicació que vulges (vullgues) fer. Les jornades es celebraran els dies 26, 27 i 28 del pròxim novembre (divendres, dissabte, diumenge (dumenge)).
Dins d’uns dies, rebràs el fullet d’impremta (d’imprenta), però, mentestant (mentrestant o mentrimentres),…
T’adjuntem un extracte de les normes que regeixen (regixen) en l’elaboració de les comunicacions i una bulleta (fulleta) d’inscripció…
T’agrairíem la teua resposta com més prompte (pronte) millor, és a dir, abans del 17 de novembre.
Una abraçada (Un abraç).
Henri Bouché – Director de les Jornades
Intitut Municipal d’etnografia i
cultura popular.
Atre eixemple de les paraules catalanes que nos imposa l’administracio. Al seu costat hem posat les nostres valencianes. Si foren usades, el grau d’acceptacio en la gent seria molt major. L’actual ortografia oficial en Valencià produix un rebuig natural per no sentir-se nostra.