I
Tots los delits del cor he ja perduts,
e no atench alls propis d’espirit;
en los mijans ha ésser mon delit,
e si no.l he, yo romanch decebut.
E sol d’aquests me resta lo caçar,
per que.us soplich mon car e bon Senyor,
que del falco me siau donador,
un pelegri lo que te nom Suar.
II
Si lo falco, Senyor, nom-m voleu dar,
causa sereu de ma pardicio
car tornare a ma complexio,
d’on era Tolú, ço es, doner amar.
Car no vullc ser ocios animal,
no vulla Deu que yo siga un foll:
mas a manar en part on rompa-l coll
que si estich segur entre be i mal.
III
Ja la edat a mi no.s cominal;
sere jutjat de tots per galant vell,
i a dones plau l’hom quant es jovencell:
totes son carn, i en carne s llur cabal.
Tant quant a ço recapte-ls donaré:
dels membres so be proporcionat;
mas es lo mal que.l ull tinch ja ruta,
i, en llur esguart, vell me reputare.
Traduccio al castellà – Traducción al castellano
I
Todos los deleites del cuerpo ya he perdido,
y no alcanzo los propios del espíritu;
en los del medio ha de estar mi deleite,
y si no lo tengo yo quedo decepcionado.
Y solo de éstos me queda el cazar,
por lo que os suplico. Mi querido buen Señor,
que del halcón me seáis dador,
un peregrino el cual tiene de nombre Suar.
II
Si el halcón, Señor, no me lo queréis dar,
causa seréis de mi perdición,
ya que volveré a mi complexión,
de donde estaba apartado, eso es: amar mujeres.
Puesto que no quiero ser ocioso animal,
no quiera Dios que termine loco:
más amo ir a la parte donde me descalabre
pues así estoy seguro entre el bien y el mal.
III
Ya la edad en mi no es la común;
de todos seré considerado galán viejo,
a las mujeres les place el hombre cuando es jovencito;
todas son carne y en la carne está su cabal.
Tanto cuanto a eso, fiel cuenta les daré:
de los miembros soy bien proporcionado;
más el mal está que los ojos tengo ya arrugados
y, a su consideración, por viejo me reputaré.
Al rei Alfons El Magnànim (CXXII) (Clásicos Castalia. Obra de Rafael Ferreres)